Claudia Costa Chaves

Tradução-Versão-Legendas





Idiomas não são meros códigos.

A equivalência entre eles, caso exista, passa por crivos bem mais complexos e delicados do que imaginamos. Idiomas são almas, dimensões, galáxias, epopeias. Expressões que soam triviais numa língua podem não funcionar noutras - e isto tende a acontecer com línguas bem próximas. Idiomas também têm suas idiossincrasias,. incoerências, paradoxos. O denominador comum é serem falados por seres humanos. Em última análise, o bom tradutor traduz humanidades, e é justamente por isso que a arte da tradução vai muito além de normas técnicas e equivalências estritas. Traduzir exige empatia, sensibilidade, criatividade, astúcia, acuidade - e amor, muito amor.

RONALDO WROBEL - Escritor

Mobirise

BIO: CLAUDIA COSTA CHAVES

Nada supera o binômio conhecimento e experiência. Quando incluímos então o amor pelo trabalho, o cerco se fecha e estamos diante de um triângulo imbatível de forças.
Com domínio absoluto das línguas inglesa e portuguesa, além da trinca de atributos e qualidades acima, CLAUDIA COSTA CHAVES tem uma trajetória de sucesso na profissão que escolheu. É uma verdadeira love story. São 35 anos de experiência consolidada como tradutora. E essa experiência inclui trabalhos na Globosat, Estação Botafogo, Fox-Warner do Brasil, Centro Cultural do Banco do Brasil, Sundance Institute Scriptwriting Lab e Rede Globo de Televisão, entre outras empresas.
Intérprete, revisora, consultora, redatora, atriz, dubladora e locutora.
Gerente de controle de qualidade de produtoras e formadora de equipes de intérpretes/tradutores.
Responsável pela legendagem eletrônica em grandes eventos cinematográficos, como Gramado e Festival do Rio.
Coordenadora da versão de roteiros para inglês dos projetos do SESC RJ Laboratório de Roteiros Adulto e Infantil.
Tradutora de várias peças de teatro da renomada dupla de produtores de musicais, Claudio Botelho e Charles Möeller.
Responsável pela versão de roteiros e conteúdo brasileiros para mercado internacional e consultoria com script doctors e avaliação de compradores nacionais e internacionais.  

PRINCIPAIS ATIVIDADES

Localização de jogos.

Tradução, Versão, Redação, Transcrição e Manufatura de Roteiros, LongasMetragens,
Desenhos Animados, Seriados em Inglês para Dublagem e Legendagem, Documentários, Vídeos Técnicos, Treinamento, Shows, Programas de Variedades, News, Reportagens e Material Variado.

Redação de textos para divulgação de programação cultural e de entretenimento.  

Tradução e versão de / para o inglês de livros, documentos e impressos em geral.  

Tradução e versão de / para o inglês de roteiros de cinema.

Tradução e versão de / para o inglês de peças de teatro e espetáculos em geral.

Interpretação e acompanhamento de estrangeiros e visitantes, simultânea e consecutiva, de e para inglês.

Locução, narração e dublagem de filmes e programas de TV e rádio tanto em português quanto em inglês, registro profissional de atriz em carteira de trabalho.

Recomendações

CLAUDIO BOTELHO

 
DIRETOR, DRAMATURGO, TRADUTOR, LETRISTA MÖELLER&BOTELHO PRODUÇÕES  

CLAUDIA COSTA CHAVES tem sido minha parceira e colaboradora na tradução de alguns dos mais importantes espetáculos de teatro apresentados no Brasil nos últimos 10 anos, entre eles Gypsy, Rocky Horror Show, O Que Terá Acontecido a Baby Jane e Kiss me, Kate – O Beijo da Megera.
Tenho em Claudia a certeza de um trabalho minucioso, exato, rebuscado, e nossa valiosa parceria me garante tranquilidade quando se trata de colocar em Português desde os textos mais coloquiais e banais até obras de enorme fôlego artístico e literário.
Se o assunto é tradução, não tenho dúvida e não hesito quando me pedem a sugestão de algum profissional: CLAUDIA COSTA CHAVES é a melhor!  

BARRY SCHKOLNICK

  ROTEIRISTA E PRODUTOR DE SÉRIES DE TELEVISÃO AMERICANAS COMO THE GOOD WIFE, L.A. LAW, LAW & ORDER E JORNADA NAS ESTRELAS: A NOVA GERAÇÃO

Conheço Claudia desde 2013, quando dei uma aula magna no Seminário de Roteiros para Televisão Globosat no Rio de Janeiro e ela foi minha assistente pessoal. Desde então, Claudia já traduziu dezenas de roteiros do português para o inglês, tornando possível meu trabalho como script doctor em diversas séries brasileiras para televisão. Suas traduções são sempre precisas e são entregues no devido prazo. Além do mais, Claudia tem um grande orgulho da exatidão de seu trabalho, permitindo que produtores e roteiristas brasileiros se sintam à vontade com o processo.
Não hesite, caso você esteja pensando em usar os serviços de Claudia. Ela nunca decepciona! 

JULIANA DE OLIVEIRA

COORDENAÇÃO DE CONTEÚDOS
GIROS PRODUÇÕES  

“Não por acaso aqui na Giros chamamos a Claudia de “Fada Madrinha”. A agilidade e capacidade de entrega dela são inigualáveis. Além disso, Claudia traz um repertório cultural e linguístico raros, que agregam valor único aos textos que traduz. Pra fechar esse pacote de profissionalismo, talento e ética, ela ainda é uma diversão!”

Carolina Castro

PRODUTORA E ROTEIRISTAS
MIGDAL FILMES 

Claudia é sempre a primeira pessoa em que pensamos quando precisamos de uma versão ou tradução dos nossos filmes e séries de TV. Ela conhece e domina todas as nuances específicas a textos para o audiovisual, que muitas vezes são mais complicados do que uma tradução de um texto convencional, e entrega sempre com rapidez e eficiência. Recomendo os serviços da Claudia de olhos fechados.

ALEXANDRE SIVOLELLA

CONTENT PRODUCER
SEGUNDA-FEIRA FILMES  

Claudia Costa Chaves é uma excelente tradutora, com longa lista de serviços prestados, capacitada para enfrentar os inúmeros desafios da tradução especializada. Claudia é minha referência quando preciso traduzir roteiros cinematográficos e textos referentes ao universo audiovisual.

BRUNO PASSERI

ROTEIRISTA

Todo escritor sabe que tradutor é cargo da mais alta confiança. Nos roteiros, as texturas e sutilezas dos diálogos podem facilmente se perder na tradução. Não com a Claudia. Sua sensibilidade, o amplo léxico e o vasto repertório de estilos e gêneros mantêm nos roteiros traduzidos o punch original.

THIAGO LUCIANO

ROTEIRISTA - ZERO GRAU FILMES 

Apenas saber traduzir não é o suficiente para traduzir uma obra audiovisual ou um roteiro cinematográfico. Tem que ter sensibilidade e conhecer sobre a arte da escrita. Claudia o faz com desenvoltura, envolvimento e profissionalismo. E as vezes cooperando em algumas incongruências. Eu super indico.









Fale comigo!

Tel: + 55 21 98869-9728
E-mail:contato@ccc-tradutora.trd.br
Skype: claudia-chaves

© Copyright 2018 CLAUDIA COSTA CHAVES - All Rights Reserved.

Desenvolvido por